miércoles, 7 de noviembre de 2012

HABLANDO DE FALTAS , traducción de David Lethei

Fotografía gentileza de Berenice Toloza.



Hoy recibí un hermoso gesto de parte del poeta David Lethei: la traducción de uno de mis poemas "Hablando de faltas", de mi libro "No hay más que ESTO".

No me puedo resistir a traerla a casa. Lo hago, la atesoro, y comparto enlace a la página de David para ver la entrada original.

¡GRACIAS MIL!







TALKING ABOUT LACKS


the matter about you is that...


I FOUND THE SENSE
to the word "LACK"
and preceeds Time
and Space, and speech
and the resting of the night
and the breaking of the dawn.
And there´s a lack of new paths
with their stations and squares
where to catch the breath
and scream at loud LACK!.
There´s a lack of rising stairs
there´s a lack of descent plains
a lack of volume, and reverse, and blackboard
where to draw the formules
the excesses, the trusting.
There´s a lack of fingers on my hands
to discover thy back.
lack of kisses on the mouths
lack of joy on the throats
lack of wasting sanity
lack of folly on the bedsheets
and in a perfect balance
if there´s something that there´s plenty
are yearnings.



Del libro "No hay más que ESTO".

2 comentarios:

  1. Guau, lo tradujo exquisitamente :') snif.

    Elizabeth

    ResponderEliminar
  2. Amanda:
    Esto de tu des-verso es cierto imán que rompe la ley de gravedad en la que estoy parado.
    Besos de Juan Disante

    ResponderEliminar

Este espacio está abierto para tus impresiones. Úsalo con el mismo respeto conque yo me muestro para ti.
Se agradece...