¡Gracias Poeta! Aquí se comparte con quien lo valore como yo:
Poema de Amanda Espejo traduït al català per Pere Bessó
JO TEM
A aqueixa nit és a la que tinc por...
“La Nit Fosca”.
Nit de dol
La no-allunada
Mancada d'un astre-lluentor
i els seus collars d'estrelles.
La sense-cap-soroll
Nit callada
On no canta el grill
ni s'estremeix la fulla.
La nit quieta
(no respirada)
L'aclaparant
La inclement
L'asfixiant
La sense-cap-nom
que definesca ben bé el meu espant.
Sumida en ella
(la del meu plor)
JO, la teua dement,
la delirant eternament per les teues hores,
“poeta-expressa”
per a l'antull de cantar-te a tu...
Com faré aleshores per a abastar-te amb la meua paraula?
YO TEMO
A esa noche es la que temo...
“La Noche Oscura”.
Noche enlutada
La no-enlunada
Carente de un astro-brillo
y sus collares de estrellas.
La sin-un-ruido
Noche callada
Donde no canta el grillo
ni se estremece la hoja.
La noche quieta
(no respirada)
La agobiante
La inclemente
La asfixiante
La sin-un-nombre
que bien defina mi espanto.
Sumida en ella
(la de mi llanto)
YO, tu demente,
la eternamente por tus horas delirante,
“poeta-expresa”
para el antojo de a ti cantarte...
¿Cómo haré entonces para alcanzarte con mi palabra?
© Amanda Espejo
Traducción de Pere Bessó
Diciembre - 2010
Bieen! Qué hermoso se lee...
ResponderEliminarTengo unas canciones de Serrat en catalá. Es precioso.Tiene una mezcla sensual y apasionada y poderosa a la vez en su sonido.
Abrazos!
Que hermoso¡¡¡ mis felicidades, debes sentirte orgullosa y con mucha razón.
ResponderEliminarUnfuerte abrazo
En estas fechas que la armonía, la paz y la felicidad entren en tu casa.
ResponderEliminar¡¡FELIZ NAVIDAD!!
Un abrazo.
que bello tu blog tu esencia tu eres una de mis grandes poetas!
ResponderEliminar